-
1 déjouer les astuces
гл.общ. раскрыть козниФранцузско-русский универсальный словарь > déjouer les astuces
-
2 déjouer les calculs de
гл.общ. (qn) разрушить (чьи-л.) замыслыФранцузско-русский универсальный словарь > déjouer les calculs de
-
3 déjouer les manœuvres
гл.общ. опрокинуть проискиФранцузско-русский универсальный словарь > déjouer les manœuvres
-
4 déjouer les plans d'un adversaire
гл.общ. расстроить, сорвать планы противникаФранцузско-русский универсальный словарь > déjouer les plans d'un adversaire
-
5 déjouer
vtрасстраивать планы, замыслы; мешать осуществлению намеренийdéjouer les manœuvres — опрокинуть проискиdéjouer la vigilance — обмануть бдительностьdéjouer les plans d'un adversaire — расстроить, сорвать планы противника -
6 déjouer
vt. расстра́ивать/расстро́ить <срыва́ть/сорва́ть ◄-рву, -ёт, -ла►, ↑разруша́ть/разру́шить> пла́ны <за́мыслы>;déjouer un complot — сорва́ть за́говор; déjouer les manœuvres (la ruse) d'un adversaire — разга́дывать/разгада́ть уло́вки (хи́трость) проти́вникаdéjouer les plans de l'adversaire — расстро́ить <сорва́ть> пла́ны проти́вника;
-
7 спутать
1) (нитки, волосы и т.п.) emmêler vt, mêler vt, embrouiller vt2) перен. confondre vtспутать чьи-либо карты, спутать кому-либо все карты — brouiller les cartes à qnспутать чьи-либо планы — brouiller les calculs de qn, déjouer les projets de qn•• -
8 en imposer à qn
1) производить впечатление на кого-либо; импонировать кому-либоIl avait l'air si résolu qu'il en imposa à l'homme de Bourse. Pour commettre une pareille folie et rester aussi calme, il fallait certainement que cet étrange client eût des tuyaux secrets, et combinât un coup de maître. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — У Жака был такой решительный вид, что это произвело впечатление на служащего биржи. Странный клиент совершал явное безумие, храня при этом полное спокойствие. Он наверняка обладал секретными сведениями и затевал грандиозную комбинацию.
Alors, elle le verrait mieux que sous l'aspect conventionnel de la sévérité. Car, s'il lui en imposait encore, elle pressentait que, devenue habile à déjouer les apparences, elle devrait à son propos substituer un nouveau personnage au croque-mitaine ennuyeux dans son enfance. (J. Freustié, Isabelle.) — И тогда Изабелла лучше бы узнала своего отца, чем под обычной его личиной строгости. Ведь, если он еще и производил на нее впечатление, то она предчувствовала, что если научится распознавать то, что находится за обманчивой видимостью, то ей придется придумать для себя новый облик отца вместо образа того нудного страшилища, к которому она привыкла с детства.
On lui obéissait bien sûr, sa hardiesse au baroud nous en imposait... seulement il aurait pas fallu qu'il commente ses exploits. On se marrait derrière son dos, on l'imitait... (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Мы ему подчинялись, конечно, мы уважали его за смелость в бою. Только ему не нужно было бы рассказывать о своих подвигах. Ребята смеялись над ним у него за спиной, передразнивали его...
2) уст., книжн. вводить в заблуждение, обманывать кого-либоQuel attrait me ramène toujours vers tes mânes, o Clytie? Tu m'as trompé pourtant, c'est-à-dire tu m'en as imposé par orgueil et par fausse gloire, tu m'as entouré de faux prestiges et de fables... sans me dire... la vérité. (Ch. A. Sainte-Beuve, Mes poisons.) — Что за чары неизменно влекут меня к духам твоих предков, о Клития? Все-таки ты меня обманывала, то есть ты меня из гордости, из ложного величия вводила в иллюзию; ты окружила меня ложными авторитетами и сказками... и так и не сказала... правды.
-
9 fête
f1. пра́здник, ↑пра́зднество; день ◄дня► (+ G);la fête nationale — национа́льный пра́здник; les fêtes légales — официа́льные пра́здники; les dimanches et fêtes — воскре́сные дни и пра́здники; une fête chômée — нерабо́чий день; la fête du village (du quartier) — дереве́нский (ме́стный) пра́здник; une fête de famille — семе́йный пра́здник; la fête des mères RF — День матере́й; la fête de Pâques — Па́сха; la Fête-Dieu — пра́здник «те́ла госпо́дня»; un jour (des habits) de fête — пра́здничн|ый день (-ая оде́жда); le comité des fêtes — комите́т по организа́ции пра́зднеств; la salle des fêtes — зал для пра́здников; пара́дный зал ║ la fête bat son plein — пра́здник в разга́ре; la ville est en fête ∑ — в го́роде пра́здничное настрое́ние; faire la fête — кути́ть ipf., прожига́ть ipf. жизньune fête populaire — наро́дн|ый пра́здник, -ое гуля́нье;
2. (réjouissance) весе́лье;1) меша́ть/по= весе́лью, наруша́ть/нару́шить весе́лье2) fig. расстра́ивать/расстро́ить [все] пла́ны (déjouer les plans); испо́ртить pf. всю му́зыку fam.;c'est une fête pour l'œil — э́то наслажде́ние для глаз; la nature est en fête — приро́да в пра́здничном убо́ре <наря́де>; je ne suis pas à la fête fam. ∑ — мне не́чего осо́бенно ра́доваться● se faire une fête de... — предвкуша́ть ipf. удово́льствие; ↑зара́нее ра́доваться ipf. (+ D);
3. (d'une personne) имени́ны pl. seult.;souhaiter la fête à qn. — поздравля́ть/поздра́вить кого́-л. с имени́нами; il m'a offert un cadeau pour ma fête — он мне сде́лал пода́рок на имени́ны <к имени́нам>; ● faire fête à qn. — ра́достно встреча́ть/встре́тить кого́-л. (faire un bon accueil)c'est aujourd'hui sa fête — сего́дня его́ (её) имени́ны, ∑ он (она́) сего́дня имени́нни|к (-ца);
-
10 astuce
fdéjouer les astuces — раскрыть козни2) находчивость; выдумка, хитроумное приспособление; находка; pl ухищрения3) разг. шутка; шутливость -
11 разрушить
разрушить до основания прям., перен. — ruiner de fond en comble2) перен. détruire vt; ruiner vt ( здоровье)разрушить планы — renverser les plans -
12 astuce
f1. (qualité) хи́трость, хитроу́мие littér. (ruse); лука́вство (finesse); нахо́дчивость, изобрета́тельность (ingéniosité); ло́вкость, изворо́тливость (habileté);un avocat plein d'astuce — ло́вкий адвока́т
2. (procédé) (souvent pl.) хи́трость; увёртка ◄о►;[хи́трые] уло́вки ◄о►, ухищре́ния pr., ло́вкий приём, трюк; лову́шка ◄е►, ко́зни ◄-'ей► pl. (piège);les astuces du métier — приёмы ремесла́; il y a une astuce dans l'énoncé du problème — в э́той зада́че есть одна́ хи́трость <лову́шка>déjouer les astuces de qn. — раскры́ть pf. чьи-л. ко́зни;
3. (plaisanterie) шу́тка ◄о►;dim. шу́точка ◄е►; остро́та (bon mot);faire des astuces — шути́ть/по=, отпуска́ть ipf. шу́точки
-
13 manøuvre
%=1 f1. (machine, instrument) управле́ние (+), обраще́ние (с +);la manøuvre d'un fusil — обраще́ние в ружьём; faire plusieurs manøuvres pour se garer — маневри́ровать ipf., что́бы поста́вить [свою́] маши́ну;. attention à la manøuvre ch. de fer — внима́ние, манёвры); ● faire une fausse manøuvre — сде́лать <соверши́ть> pl. опло́шность; manquer sa manøuvre — упуска́ть/упусти́ть моме́нтapprendre la manøuvre d'une grue — учи́ться/вы=, на= управля́ть лебёдкой;
2. milit. уче́ния pl., манёвр, опера́ция;un soldat exempté de manøuvre — солда́т, освобождённый от уче́ний; le champ (le terrain) de manøuvrealler à la manøuvre — выезжа́ть/вы́ехать на манёвры;
1) такти́ческое <уче́бное> по́ле2) райо́н манёвров;des manøuvres navales — морски́е манёврыles grandes manøuvres — больши́е манёвры;
3. fig. (surtout pl.) махина́ция, манёвр, уло́вка ◄о►;il a été victime de manøuvres criminelles — он стал же́ртвой престу́пных махина́ций; des manøuvres électorales de dernière heure — после́дние предвы́борные махина́ции ║ laisser à qn. une complète liberté de manøuvre — предоставля́ть/предоста́вить кому́-л. по́лную свобо́ду де́йствийdéjouer les manøuvres de qn. — расстра́ивать/рас= стро́ить чьи-л. махина́ции;
MANØUVRE %=2 m чернорабо́чий ◄-'его́► vx.; разнорабо́чий ◄-'его́►;un manøuvre-balai fam. — убо́рщик; чернорабо́чий [без вся́кой квалифика́ции] neutreun manøuvre de force — гру́зчик;
-
14 menées
f pl. про́иски ◄-ов► pl. seult., интри́ги; ко́зни ◄-'ей►;réprimer les menées subversives — пресека́ть/пресе́чь про́иски, подрывну́ю де́ятельностьdéjouer les menées de qn. — расстра́ивать/расстро́ить чьи-л. интри́ги <про́иски>;
-
15 calcul
I m1) вычисление, исчисление, расчёт, подсчёт; pl выкладкиcalcul du poids — определение весаcalcul approché — приблизительный подсчёт2) pl расчёт, корыстные побужденияdéjouer les calculs de qn — разрушить чьи-либо замыслыpar calcul intéressé — по расчёту, из корыстиII m мед.calcul rénal — почечный камень, нефролит -
16 menée
f1) следы ( убегающего оленя)déjouer les menées de qn — расстроить чьи-либо замыслы, происки3) швейц. сугроб -
17 расстроить
1) ( что-либо) déranger vt, désorganiser vt; plonger vt dans le désarroi ( дела); déjouer vt (интриги, намерения)расстроить чьи-либо замыслы — contrecarrer les projets de qn2) ( причинить вред)расстроить желудок — délabrer l'estomac , causer une indigestionрасстроить нервы — détraquer les nerfs3) (муз. инструмент) désaccorder vt -
18 tromper
vt.1. обма́нывать/обману́ть ◄-'ет►;tromper les clients — обма́нывать <обсчи́тывать/обсчита́ть> покупа́телей; tromper sur le poids — обве́шивать/обве́сить; tromper sur la qualité — надува́ть/наду́ть на ка́чествеil nous trompe — он нас обма́нывает;
║ (faire tomber en erreur) вводи́ть/ввести́ в заблужде́ние;c'est ce qui vous trompe... — э́то-то и вво́дит вас в заблужде́ние...
2. (être infidèle) изменя́ть/измени́ть ◄-'ит►;tromper sa femme — изменя́ть жене́
tromper l'attente (les espérances) — обману́ть ожида́ния (наде́жды), не оправда́ть pf. ожида́ний (наде́жд); tromper les calculs — не оправда́ть расчётов, расстро́ить расчёты ║ tromper la faim (la soif) — заглуши́ть го́лод (жа́жду)tromper la vigilance des gardiens — обману́ть <усыпи́ть> бди́тельность стра́жи;
■ vpr.- se tromper -
19 gober l'appât
разг.(gober l'appât [или l'hameçon, le morceau] [тж. se laisser prendre à l'appât; mordre à l'appât])клюнуть, попасться на удочкуElle espérait secrètement avoir l'occasion de déjouer la cupidité de quelque gentilhomme pauvre et montrer qu'une Américaine bien née ne se laisse pas prendre à l'appât des titres. (P. de Coulevain, Noblesse américaine.) — Она втайне надеялась когда-нибудь обмануть корыстные расчеты одного из представителей обнищавшей французской аристократии и показать, что американку из высшего общества не прельстишь титулом.
À chaque instant des messagers de François et d'Henri d'Angleterre arrivaient avec de nouvelles offres que les électeurs impassibles inscrivaient sur leurs carnets. François payait en bons écus sonnants; l'électeur de Brandenbourg, celui de Trèves et l'archevêque de Cologne commençaient de mordre à l'appât. (S. de Beauvoir, Tous les hommes sont mortels.) — Ежеминутно от Франциска I и Генриха Английского прибывали гонцы с новыми посулами, которые выборщики с невозмутимым видом вносили в свои записные книжки. Франциск обязался заплатить наличными, полновесным золотом; курфюрст Бранденбургский, архиепископ Трирский и архиепископ Кельнский готовы были клюнуть на приманку.
-
20 dépister
vt.1. fig. (déceler) вскрыва́ть/вскрыть ◄-кро́ю, -'ет►, обнару́живать/обнару́жить, выявля́ть/вы́явить;dépister un complot — раскрыва́ть/ раскры́ть за́говорdépister une maladie — обнару́жить <вы́явить> боле́знь;
2. (trouver la trace) напада́ть/напа́сть* на след; высле́живать/вы́следить;dépister un voleur — вы́следить во́раdépister un lièvre — напа́сть на след за́йца;
3. (déjouer) сбива́ть/сбить ◄-бью, -ёт► со сле́да;║ dépister les soupçons — рассе́ивать/рассе́ять <разве́ять pf.> подозре́нияdépister la police — сбить полице́йских со сле́да
См. также в других словарях:
déjouer — [ deʒwe ] v. tr. <conjug. : 1> • XIIIe; « cesser de jouer » 1119; de dé et jouer ♦ Faire échouer (le jeu, les manœuvres de qqn). ⇒ confondre , contrecarrer (cf. Faire échec à). Déjouer un complot. Par ext. Mettre en défaut. Déjouer la… … Encyclopédie Universelle
Les Gardiens de Ga'hoole — (Guardians of Ga Hoole de son titre original) est une série de livres destinée à la jeunesse, elle comprend 15 tomes dont 14 traduits en français. Cette série est écrite par Kathryn Lasky et traduite de l anglais (États Unis) par Cécile Moran. À… … Wikipédia en Français
Les Quatre Charlots Mousquetaires — est un film français en deux parties d André Hunebelle sorti en 1974 Première partie : Les Quatre Charlots mousquetaires Deuxième partie : Les Charlots en folie : À nous quatre, Cardinal ! Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique … Wikipédia en Français
Les Quatre Charlots mousquetaires — est un film français en deux parties d André Hunebelle sorti en 1974 Première partie : Les Quatre Charlots mousquetaires Deuxième partie : Les Charlots en folie : À nous quatre Cardinal ! Sommaire 1 Synopsis 2 Répliques marquantes … Wikipédia en Français
Les quatre Charlots mousquetaires — est un film français en deux parties d André Hunebelle sorti en 1974 Première partie : Les Quatre Charlots mousquetaires Deuxième partie : Les Charlots en folie : À nous quatre, Cardinal ! Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique … Wikipédia en Français
Les quatre charlots mousquetaires — est un film français en deux parties d André Hunebelle sorti en 1974 Première partie : Les Quatre Charlots mousquetaires Deuxième partie : Les Charlots en folie : À nous quatre, Cardinal ! Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique … Wikipédia en Français
Les Cours Du Chaos — Le cycle des princes d Ambre Les romans Le Cycle de Corwin Les Neuf Princes d Ambre Les Fusils d Avalon Le Signe de la Licorne La Main d Obéron Les Cours du Chaos … Wikipédia en Français
Les Nouvelles Chroniques De Krondor — Autrement nommé l Entre deux Guerres chez l éditeur français Bragelonne, cette saga de fantasy est constituée de deux tomes qui sont l œuvre de l écrivain Raymond Elias Feist. Ces deux tomes sont Prince de sang et Boucanier du roi. L histoire se… … Wikipédia en Français
Les Trois Mousquetaires (1948) — Pour les articles homonymes, voir Les Trois Mousquetaires. Les Trois Mousquetaires Titre original The Three Musketeers Réalisation George Sidney Acteurs principaux Gene Kelly … Wikipédia en Français
Les Trois Mousquetaires (1953) — Pour les articles homonymes, voir Les Trois Mousquetaires. Les Trois Mousquetaires est un film franco italien réalisé par André Hunebelle sorti en 1953. Sommaire 1 Synopsis 2 … Wikipédia en Français
Les Trois mousquetaires (film, 1948) — Les Trois Mousquetaires (1948) Pour les articles homonymes, voir Les Trois Mousquetaires. Les Trois Mousquetaires Titre original The Three Musketeers Réalisation George Sidney Acteurs principaux Gene Kelly … Wikipédia en Français